For the diligence and correctness of new edition I want you to doublecheck my readings compared to yours. My relevant suggestions are underlined and italics while your reading is behing in brackets. However I do not know whether or not my version make sense.
I would be glad to get a feedback.
Que l'amitié que l'hymen vous rassemble pour embellir
ce beau séjour pour embellir ce beau séjour Vi-vez croi-ssez,
croissez, (sur) bril-lez en sem-ble ri-ants palmiers,
liant (riants) palmiers, doux ar-
bres de l'amour doux ar-bres de l'amour, doux arbres de l'amour
Que Zéphir sans ces-se a-
gi-te, cares-se vos jeunes rameaux; et sous leur ver-dure qu'u-ne source pure é-
panche ses eaux et sour leur ver-du-re qu'u-ne sour-ce pu-re
et sous leur ver-du-re qu'une source pure é-panche ses eaux.
[choeur d'hommes]
gages des
conquêtes (conquéren-tes) qu'appellent nos voeux, soyez des nos fê-tes les témoins heureux
que vos nobles têtes s'élèvent aux cieux, que vos nobles têtes s'élèvent aux cieux
que Zéphyr sans ces-ses a-gi-te, caresse vos jeunes rameaux et sous leur ver-
du-re qu'une source pure é-panche ses eaux épanche ses eaux é-panche ses eaux
[sotto voce] Om-bra-
gez d'un riant feuil-la-ge deux é-poux l'honneur de ces lieux et
puis-sent nos derniers ne-veux
se (de) re-po-ser sous notre om-brage sous
notre om-brage sous notre om-bra-
ge
Que Zéphyr sans cesse a-gi-te caresse nos jeunes rameaux et sous leur ver-
du-re qu'u-ne source pure é-panche ses eaux et sous leur ver-du-re
qu'u-ne sour-ce pu-re et sous leur ver-dure qu'u-ne source pure é-
pan-che ses eaux etc.