Graupner's 2 double chalumeau concertos have just been uploaded (yippee!!!). However, the page title is currently "Concerto for 2 Chalumeaus", which looks very odd because it combines a French word with an anglicized plural form.
There is no real anglicized version of this word, and in all academic writing I've read (which is quite a lot), I've never seen the plural of the French word anglicized.
How do other people feel about this? I think it should be "chalumeaux".
chalumeau plural = chalumeaux
Moderators: kcleung, Wiki Admins
chalumeau plural = chalumeaux
bsteltz
-
- Copyright Reviewer
- Posts: 817
- Joined: Sun Aug 17, 2008 8:31 am
- notabot: 42
- notabot2: Human
- Contact:
Re: chalumeau plural = chalumeaux
The Library of Congress's uniform title for this work confirms your suspicions:
I'll move this one (and another in C major) accordingly...Graupner, Christoph, 1683-1760. Concertos, chalumeaux (2), string orchestra, GWV 325, F major
-
- Copyright Reviewer
- Posts: 1219
- Joined: Fri Mar 16, 2007 3:42 am
- notabot: 42
- notabot2: Human
- Location: Melbourne, Australia
- Contact:
Re: chalumeau plural = chalumeaux
Ditto, the word s. tableau >> pl. tableaux
I think the relative familiarity of the word may have some influence on how the common English plural is formed: the loan word beau, for example, seems to be pluralised with the x in English less frequently than with the s, unlike the French – indicating that those who know their French pluralise correctly, the unsavvy masses simply add an s.
PML
I think the relative familiarity of the word may have some influence on how the common English plural is formed: the loan word beau, for example, seems to be pluralised with the x in English less frequently than with the s, unlike the French – indicating that those who know their French pluralise correctly, the unsavvy masses simply add an s.
PML